هذا الواقع كان يعانيه كثيرون من المترجمين، ولكن هل مازالت معاناة المترجم قائمة في ظلّ وجود دور نشر ذات تمويل عربي ضخم؟ وهل أسهمت الجوائز في تحسين وضع المترجم وتحفيزه؟ وهل صحيح أنّ الترجمة مهنة شاقة وناكرة للجميل كما نسمع؟ للإجابة عن هذه الأسئلة وغيرها في ما يخصّ واقع الترجمة من العربية وإليها، التقينا عدداً من أبرز المترجمين الحاليين على الساحة الثقافية العربية | سبق لي وأن شغلت منصب مدرس في الفرنسية والإنجليزية في الطور الإبتدائي والمتوسط |
---|---|
ولكن هنالك عدة مجالات متخصصة لا يمكن الاعتماد على نتيجة الترجمة الخاصة بها من قبل أي عادي يقوم بترجمتها، بل من المفضل بشكل دائم أن يقوم بإجراء وإتمام عملية الترجمة لتلك البنود والمواضيع أحد المتخصصين في مجال واختصاص الموضوع نفسه للحفاظ على قيمة الموضوع ومستواه العلمي، على سبيل المثال الترجمة الطبية أو الترجمة العلمية المتخصصة في مجال محدد، فعملية الترجمة بالمحافظة على أسس وقواعد المجال والتعبير عن مصطلحاته بطريقة علمية صحيحة سيكون أمر ذو مستوى صعب لا يمكنه القيام به إلا وترجمته إلا من قبل متخصص في المجال ذاته، وخاصة أنه عند إجراء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية | أما الباقون 45% فهم من الناطقين باللغة العربية الأصليين الذين يعيشون في دولة الإمارات العربية المتحدة والولايات المتحدة ومناطق أخرى من العالم |
والنتيجة تراها في ترجمات تحتاج إلى ترجمات أخرى لكي يفهمها القارئ".
12يرجى الاطلاع على قائمة اللغات أدناه | والتأكيد إن إجراء كافة التدريبات ستعود بالمزيد من النجاح والخبرة والمهارة على الصعيد الشخصي، سواء في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس، وغالباً هم الأشخاص الذين يشتعلون رغبة وحباً للغات، لن يشعروا بأي شكل أو صورة من أشكال الملل أو الفتور أثناء قيامهم بتلك التدريبات، بل أنهم سيشعرون بالمتعة والرغبة الأكيدة بالاستزادة في التعلم واكتساب الخبرة والتدرب |
---|---|
والذائقة الشعرية لا تنضج بلا قصائد هوميروس وأوفيد وبودلير وبابلو نيرودا وسواهم | المترجمون الذين سبقَ لهم العمل على مشاريع للكتابة أو التراجم الإبداعية Transcreation مُرحبٌ بهم للتقديم على هذا المشروع |
كما أن الظروف السياسية تسهم في ترجمة بعض الأعمال.
5ويعتبر البازعي أنّ الحاجة إلى مشاريع الترجمة تتلخّص في أسباب عدّة، منها أن الثقافة العربية لا تزال بعيدة من تحقيق الهدف المطلوب في ردم الفجوة بينها وبين ثقافات أخرى تنتج المعرفة والإبداع بكثافة أكبر | مثلاً، عندما حلّ العالم العربي ضيفاً على معرض فرانكفورت للكتاب في عام 2004 نشطت حركة الترجمة إلى الألمانية |
---|---|
أنشأت موقع "تعلم الإنجليزية بالعربي" لأساعد كل راغب في تعلم اللغة الإنجليزية بغض النظر عن مستواه في الإنجليزية، وهذا عبر دروس بسيطة ومترجمة وتحتوي على نطق بالعربية | الناشر يقول إن الكتاب مكلف، ويقرصن بسرعة، كما أن عدد القراء العرب في تناقص، لذلك يحاول تخفيض التكاليف، ومنها طبعاً تكاليف الترجمة |
، ويمر عليها ثالث مرور الكرام بلا تعليق ، لذا فلابد أن يكون هناك مقياس يقاس به الترجمة ، وهذا المقياس ثلاثى الأبعاد هو: أولاً: مدى نجاح المترجم فى نقل أفكار الكاتب وأراءه.
14