Somali - Abduh : Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda• Swahili - Al-Barwani : Walikuwa wakilala kidogo tu usiku• Indonesia - Bahasa Indonesia : Di dunia mereka sedikit sekali tidur diwaktu malam• Melayu - Basmeih : Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja masa dari waktu malam untuk mereka tidur• " This meaning has been reported from Hadrat Hasan Basri, Ahnaf bin Qais, and Ibn Shihab Zuhri, and the later commentators and translators have preferred this, for this appears to be in better agreement' with the words of the verse and the context | |
---|---|
That is why we have adopted this meaning in the translation | Yakni, mereka tidur di malam hari hanya sedikit, karena kebanyakan dipakai untuk salat |
Italiano - Piccardo : dormivano poco di notte• English - Sahih International : They used to sleep but little of the night• 中国语文 - Ma Jian : 他们在夜间只稍稍睡一下,• According to some other commentators, it means this: "They spent the major part of their nights in the worship of Allah Almighty and slept little.
2.
14